mandag 20. desember 2010

Oversettende fra engelsk...

Det er julehandeltid, og da kan man se mye morsom språkbruk i butikkene. For et par dager siden så jeg en liten, håndskrevet reklametekst i ei hylle, og ingen vedder mot meg når jeg påstår at den var oversatt fra engelsk ved hjelp av google-oversetteren eller dess like:

Dette badeskummet forlater deg følende myk.
Én ting er den gale oversettelsen av "leave" - badeskummet spaserer neppe ut av badekaret mens du fremdeles ligger der - noe annet er ordet "følende". Denne forma heter presens partisipp og brukes ganske sjelden på norsk, i motsetning til engelsk, der den brukes stadig vekk. På norsk bruker vi som regel vanlig presens. Derfor skulle de heller ha sagt: "Dette badeskummet gjør at du føler deg myk."

Når bruker vi presens partisipp på norsk?
  • Når verbet er adjektiv: Et smilende barn. Vi gikk leende. ("Leende" beskriver oss.)
  • Når verbet er adverb: Et skrikende gult teppe.
  • Når verbet er substantiv: Bilene må stoppe for gående ved gangfelt.
  • Ofte sammen med å komme og å bli: Han kom syklende. Hun ble værende hjemme.
De som følger sykkelsendingene på Eurosport har kanskje lagt merke til at kommentatorene der er veldig glade i å bruke presens partisipp. Først var det bare én av dem, nemlig den utmerkede Kjell Erik Kristiansen, som gjorde det, men nå er hele banden smittet. Og det til tross for at smittekilden Kristiansen har sluttet i kanalen for flere år siden... Det er utrolig irriterende å høre når de snakker om at Andy Schleck er godt kjørende. Da skriker jeg inni meg: "Nei, det er han ikke! Han kjører godt!"